(Viljem Černo )
|
SI SI SEI
Si las, Si glas Sei la voce
ki ne umarjé, ki ne umre, che non muore ,
si našnji dan, si danes, sei l'oggi
ki je storu zamrieti s katerim je zamrl che ha fatto morire
učeraj, včeraj, il ieri
si zejtra si jutri sei il domani
zelenaá hodiénja. zelenih korakov. dai passi verdi.*
(prevod-/traduzione in sloveno di Jakob Müller in Tanja Rebula)
* non avendo a disposizione il libro, la traduzione in italiano è stata fatta da me( olgica t.)
non sono poetessa quindi la traduzione è approssimativa
fonte:Viljem Černo, Ko pouno noći je sarce - Ko polno je noči srce - Co plen di gnot al è il cur - Quando pieno di notte è il cuore
Goriška Mohorjeva družba, 2013
Recensione dal web
Pesmi Viljema Černa tematizirajo hribovski svet zahodne, karnajsko-terske Benečije, kjer tečeta reki Ter in Karnahta, pod strmo Veliko glavo pa potok Mališčas, svet, kjer so Zavarh, Viškorša, Vizont in njegovi zaselki: Tamar, Dolina, Vas pa Podbardo in Ter, prav na severu, pri izvirih Tera, pa vasica Muzac. Vendar Černove pesmi niso folklorna, preprosta, naiv¬na, temveč duhovno in izrazno moderna poezija, na bita z dramo bivanja, vraščenega v trdoto zemlje in zaznamovanega z bolečino odtekanja in zapuščenega usihanja. Pesmi so napisane v terski slovenščini, skorajda brez furlanizmov in italijanizmov, hkrati pa so glasovno in besedno zavestno približane slovenskemu knjižnemu jeziku. Ob izvirniku so poezije objavljene tudi v slovenščini, furlanščini in italijanščini.
traduci con il traduttore
Quando pieno di notte è il cuore
RispondiElimina