16 nov 2016

Ko pouno noći je sarce - Ko polno je noči srce - Co plen di gnot al è il cur - Quando pieno di notte è il cuore

                           (Viljem Černo )
                                                                           
                                     
               



SI                                                                  SI                                                    SEI

Si las,                                                           Si glas                                           Sei la voce
ki ne umarjé,                                                 ki ne umre,                                   che non muore ,
si našnji dan,                                                si danes,                                       sei l'oggi
ki je storu zamrieti                                        s katerim je zamrl                         che ha fatto morire
učeraj,                                                          včeraj,                                           il ieri 
si zejtra                                                        si jutri                                             sei il domani
zelenaá hodiénja.                                         zelenih korakov.                            dai passi verdi.*
         

            (prevod-/traduzione in sloveno di Jakob Müller in Tanja Rebula)
             
            * non avendo a disposizione il libro, la traduzione in italiano è stata fatta da me( olgica t.)
              non sono poetessa quindi la traduzione è approssimativa



                   fonte:Viljem Černo, Ko pouno noći je sarce - Ko polno je noči srce - Co plen di gnot                                                         al è il cur - Quando pieno di notte è il cuore
                                                      Goriška Mohorjeva družba, 2013



Recensione dal web

Pesmi Viljema Černa tematizirajo hribovski svet zahodne, karnajsko-terske Benečije, kjer tečeta reki Ter in Karnahta, pod strmo Veliko glavo pa potok Mališčas, svet, kjer so Zavarh, Viškorša, Vizont in njegovi zaselki: Tamar, Dolina, Vas pa Podbardo in Ter, prav na severu, pri izvirih Tera, pa vasica Muzac. Vendar Černove pesmi niso folklorna, preprosta, naiv¬na, temveč duhovno in izrazno moderna poezija, na bita z dramo bivanja, vraščenega v trdoto zemlje in zaznamovanega z bolečino odtekanja in zapuščenega usihanja. Pesmi so napisane v terski slovenščini, skorajda brez furlanizmov in italijanizmov, hkrati pa so glasovno in besedno zavestno približane slovenskemu knjižnemu jeziku. Ob izvirniku so poezije objavljene tudi v slovenščini, furlanščini in italijanščini.

traduci con il traduttore

1 commento:


Il tuo commento è l'anima del blog,
Grazie della tua visita e torna ogni tanto da queste parti , un tuo saluto sarà sempre gradito. *Olgica *

ultimo post

auguri